上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译需要掌握哪些知识
同声传译需要掌握哪些知识
//www.MasterFy.com 2014-03-26 15:45 上海上海宇译翻译有限公司
   同声传译是个难度细数很高的工作,所以做同传译员的必须要掌握大量的知识,但到底需要掌握多少才算够用呢,上海宇译翻译有限公司与你分享有关同传培训知识量的内容。
  同传培训里有个尚未解决的的问题,即培训生应该掌握的知识量应该有多大。往往由于课程本身没有明确说明,培训教师也只是说知识越广泛越好,结果导致这个培训中很重要的一个方面几乎完全留给培训生自己去摸索。
  造成这种局面的原因之一是很多人都接受这种观点,即优秀译员都必须知识面很广,所以把知识面很广作为同传课程的要求。这里的误区就在于:首先,优秀译员的知识面是多年实践积累的结果,培训生无法在同传课程的有限时间内积累起来,其次,把优秀译员现有知识水平当做目标自然导致培训教师和学生都不知所措。
  在确定知识面的时候必须认真区分事业发展的长远目标和同传课程的近期目标。知识面广泛是口译事业发展的长期目标,而当前的同传课程,尤其是那些为本科生或者研究生开设的同传课是入门水平,要想向优秀译员学习就应该参考他们事业发展初期的知识水平。
  所以,同传课程的知识量应该根据课程本身的目标,根据同传课上、课下可以使用的时间来界定。与其走马观花似的覆盖很多主题,不如选定其中几个,比较深入的掌握。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map