上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译需要做什么准备
同声传译需要做什么准备
//www.MasterFy.com 2014-03-26 15:49 上海上海宇译翻译有限公司
   任务准备对于同声传译不是很重要,而是非常关键,对于新手来说尤其如此。需要准备的内容大致可分成:任务性质与形式、发言人及其组织机构等。
  任务性质与形式。有些任务很简单,就是双边会谈,一天,一个房间,一个话题。但是有些任务就很复杂,可能是持续多天,换几个地点,讨论多个话题。最复杂的同传任务之一就是诸如“领导力培训”或者“全球化培训”这样的高管培训课程,或者是行业年会里的专业内容,往往是每天4-5个不同话题,各有不同的发言人。了解任务的性质与形式有利于译员当天比较有信心地完成任务。
  发言人。如果是大会,则日程安排里很可能提供了所有发言人的名单(包括他们的职称)。如果是代表团会议,则译员需要向客户索取代表团成员名单。这里有两大原因,首先,中国译员往往不善于听懂、记录、复述非中文的名字,在任务前熟悉可能需要多次口述的非中文名字就可以避免临场说不清楚甚至说不出来。其次,职称里的信息密集,几乎每个字都不可缺少,如果全靠当场同传就会跟不上速度。最好是手头有名单,一旦知道说谁,马上就照名单念。
  组织机构。组织机构的名称也是同传时很难当场译好的内容之一,最好是预先列成清单,笔译之后打印出来带入同传箱,放在面前,需要时就照着读。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map