上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司谈翻译语序调整小窍门
口译公司谈翻译语序调整小窍门
//www.MasterFy.com 2014-07-30 15:37 上海上海宇译翻译有限公司
     英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。口译公司指出这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
  英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
  一、定语位置的调整
  1. 单词作定语。
  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
  2. 短语作定语。
  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
  二、状语位置的调整
  1. 单词作状语。
  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
  2.短语作状语。
  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map