上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 会议口译公司:英语新闻标题翻译要权衡
会议口译公司:英语新闻标题翻译要权衡
//www.MasterFy.com 2014-07-30 15:45 上海上海宇译翻译有限公司
    在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。会议口译公司需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。
  一、直译或基本直译新闻标题
  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
  二、翻译中添加注释性词语
  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
  三、尽量再现原文修辞特点
  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map