口译公司在做翻译的时候都会有一定的翻译习惯,因为语言习惯的不同经常在英译汉时出现自己语言的一些习惯,这样使得翻译过来的语句显得很生硬,不会那么的自然。与英语进行比较在汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都是不在句子里出现的。因此英译汉时应该要避免在句子里过多地使用代词和连接词。
口译公司翻译时代词的省略,比如The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.译为普通美国人一生中要换九到十次工作。上面这句话里的物主代词都是不必译出来的。英译汉时的连接词的省略,英语句子的连接无论是并列句还是复合句都得靠连接词来表现句子之间的逻辑关系。与注重形式的英语句子相比汉语句子多半是平行的,是不一定借助连接词也可以看出句子与句子的关联的。例如明天不下雨我们就去郊游。而在英语里前半句必须是个以if连接的状语从句。Most Americans have great vigor and enthusiasm.译为大多数的美国人,精力充沛,富有热情。英译汉时的冠词的省略,英语有冠词而汉语没有。在英译汉过程中不定冠词(a、an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外在其他情况下往往省略不译的。比如They are prepared to take the initiative,even when there is a risk in doing so.译为他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险也在所不惜。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司