上海翻译每天都会有很多的笔译要做,虽然笔译对译员的要求不像口译那么的苛刻,但是笔译对语法等要求则是更高的,它不能像口译那样表达随意而是要求更加严谨,上海翻译笔译的方法有哪些?
首先是词性转换法,在翻译过程中词性不能够完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候能够灵活变通,增加译文的可读性。
在翻译过程中往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这种往往也是考点所在。应该采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物能够玩弄于指掌之中。
出于语言本身的行文特点之需,有些话语结构是比较啰嗦的,而翻译成目的语的时候却又是没有必要的,反之亦然。若要体现这种结构的严谨和节奏的完美,在翻译实践中则有必要对有些内容在正确理解的基础上再予以增加、重复或删减。
对于长句的笔译不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分该合的要合。
翻译的时候一定会有很多的从句,具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也是可以和词组相互转换的。
在并列结构较多的场合同义语类没必要一一译出,而应该要采取整合覆盖的办法,能够使译文简单明了、节奏鲜明。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司