上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海上海宇译翻译有限公司能准确地做好新闻翻译吗?
上海上海宇译翻译有限公司能准确地做好新闻翻译吗?
//www.MasterFy.com 2014-10-31 11:52 上海上海宇译翻译有限公司

上海上海宇译翻译有限公司的翻译服务有很多,而新闻翻译似乎不是他们的强项,很多人都担心上海上海宇译翻译有限公司不能做好新闻翻译,而不敢将自己公司的这项业务交给上海宇译翻译有限公司来做,新闻翻译不同于普通翻译,做好新闻翻译也需要有一定的技巧。

很多译者都会纠结新闻翻译是要用直译还是意译,这在翻译中需视实际情况而定,去扬长避短。但是无论直译还是意译都应把忠实于原文内容放在首位。

新闻翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往都是迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯是与中国人不同的,英语新闻标题的表达方式自然也会与中文有所不同。所以在翻译过程中必须要充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式都要进行必要的变通,该删则删该增则增。

原文的修辞特点尽量要保留。许多新闻标题不仅是以简洁精炼引人注意,同时也是通过运用各种的修辞技巧,既有效地去传递了一些微妙的隐含信息,又能够使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此在翻译的时候应该要尽可能地体现原文的修辞特点,比如双关、比喻、押韵等,使译文能够和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

新闻翻译采用翻译权衡手法。有时候当一些英语标题或是因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现它的微妙意义时,不妨就根据英语标题字面意,结合新闻的内容译出合适的中文标题。这样处理时可以根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同的语法修辞手段,取得最佳效果。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map