上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海上海宇译翻译有限公司现场口译注意事项
上海上海宇译翻译有限公司现场口译注意事项
//www.MasterFy.com 2014-11-05 11:02 现场口译

在上海上海宇译翻译有限公司中能做好现场口译的译员没有几个,现场口译对译员的要求非常高,在做现场口译的时候译员也是一直处在高度紧张的状态,在这样的状态下如何发挥的好主要就是靠经验了。上海上海宇译翻译有限公司现场口译注意事项有哪些呢?

现场口译最怕以快对快,非常容易忙中出错。国内外专家在讲述各自的科研成果的时候大都会如数家珍般地顺利叙述,有时候则会越讲越快。当双方意见相左发生辩论时,则会出现口若悬河、一泻而下的场面。这个时候就是对译员的考验了,译员应该缓和气氛、掌握主动权、稳扎稳打、匀速前进。以快对快的话即便是巧舌如簧的译员也会累得上气不接下气,甚至还会忙中出错。

现场口译还要注意一词拦路、裹足不前。在进行科技口译的过程中难免遇到个别关键的生词或是不能立即确定在具体句子中词义的词。这个时候译员既不应尴尬和惊慌,又不能长时间地对这个词纠缠不休。译员可以采用一些应急措施,比如根据构词的原理去结合语境,进行冷静的分析与判断;也可以向讲话人询问生词的含义;或者是请讲话人用其他的词或是词组代替;请讲话人用其他的语种来进行叙述;或者请教听众。

进行现场口译时似懂非懂、信口胡译也是非常忌讳的。译员应该要求讲话人重复未听清楚或不完全懂的一些词和句,搞清楚了之后再译说。译员是绝对不能马虎从事、望文生义、一猜二蒙去翻译的。

现场口译也不能添枝加叶、任意发挥。在口译的过程中允许译员补充原话省略的词或是将原话的语法意义和隐含义译都说出来,这样才能使听众更加明白。但是译员是不能够添枝加叶,去任意发挥的,增原话之所无,将讲话人在其他地方或其他文章中的观点都添加进来。

不能添加当然也不能私自扣减、任意删除。现场口译的过程中允许译员将可有可无、不言而喻,译了反而累赘或是违背表达习惯的词省掉掉,使语言更加简洁洗练。但是减词是不等于减意的,译员是不能够私自扣减原话之所有,任意删掉自认为是“不重要”的词和句的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map