上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译如何处理好问题?
现场口译如何处理好问题?
//www.MasterFy.com 2014-11-05 11:04 现场口译

上海宇译翻译有限公司进行现场口译的机会非常多,译员在进行现场口译的同时会碰到各种各样的问题,在我们碰到这些问题的时候要怎么处理好呢?

上海宇译翻译有限公司在进行现场口译的时候不要以长对长、重复啰嗦。口译过程中特别是报告人在念讲稿的时候译员会遇到若干的长定语或长句子。如果按原话来进行译说很可能记住了下半句就会忘了上半句,必须回头重新进行译说,这样重复啰嗦会影响进度。无论原话是有多长译员均应设法在适当的地方将长句进行断开分为若干短句来译说,使短句能够眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。

现场口译的时候也不能生搬硬套,违背汉语的表达习惯。有的译员是由于汉语词汇贫乏,语言水平太低、表达手段欠佳,所以不能或是不敢摆脱原话的束缚,生搬硬套进去,自以为是“忠实”原话的,但却造成佶屈聱牙、文理不通、似是而非、貌合神离。

不能孤立地处理一词一句,造成概念及思维的紊乱。逻辑推理是译员弄清楚语法关系、理解词义的补充手段。译员在选择词义的时候还应该注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和方式就应该使用同一种说法来表示。凡是译出的词或是句均必须前后要统一、合乎情理。否则的话是会造成听众概念不清、思维紊乱的现象。

虽然是现场口译,但却不能目中无人,只顾埋头笔记。口译人员不能像速记员那样去埋头记笔记,而应该记录关键的词和各种数据。记录的时候应该要分清词、句和段落界限,译说时才能够按句、按层次和段落准确译出。目中无人、埋头记笔记必然是会丢三落四或影响进度和译说的效果。译员应该要尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的一些口形,因为眼睛比耳朵是更能够敏锐地接收外界的信息的,使得语言信息在译员头脑中会留下深刻的印象,同时也能够帮助译员准确地理解和表达讲话人的思想感情。

进行口译的时候左顾右盼、指手划脚这是非常忌讳的。上海宇译翻译有限公司口译人员应端庄严肃、雍容大方、仪态自若、不卑不亢。翻译时译员是不得左顾右盼、对人不恭的,指手划脚、喧宾夺主更不能,也不能分散听众的注意力。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map