在口译公司的翻译服务中也会有医学翻译的任务,但是有些口译公司对医学翻译品质是很差的,要保证医学翻译品质要怎么做呢?
口译公司译员若想提高医学论文的翻译品质,使得译文准确、通顺、符合外国人的阅读习惯就必须运用医学论文的翻译技巧。医学翻译的英语翻译技巧包括了掌握文章的用词的特点、语句的处理、文章结构的整合等等。
医学翻译也会遇到一些词,这些词在英语词典中通常还找不到适当的翻译,但是在句子中却有重要的意义,如果口译公司的译者生搬硬套就会造成译文生涩、难懂,就好像是翻译软体翻译出来的内容一样。如果遇到这种情况译者应在不脱离原文词义的情况下,从中文中找出词义相近的词语或者是片语,然后把它翻译成英文,最后不要忘记在这些词的后面附属上一些简单的解释来保证原文的意思没有被改变。
在中文里有很多约定俗成的习惯,这些会省略很多的词语,但是在英文中却是不能省略的,这时候就需要补充出这些被省略的词汇,就好像是增加表示时态意义的词或者英文中不及物动词隐含的宾语意义的词。增加这些词语可以使译文更通顺、流畅的表达原意。不得不说医学翻译的英语翻译很考验译者的专业学科知识和学术名词的,而译者也需要大量积累这方面的知识才能够顺利的完成翻译。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司