上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译的省略和分割
商务口译的省略和分割
//www.MasterFy.com 2014-12-10 11:04 商务口译

做好一名专业的商务口译总是离不开翻译的一些方法,好的翻译不仅要有良好的英语思维习惯而且要有良好的汉语驾驭能力,在翻译中我们也会用到逆向思维,比如省略和分割。

省略及省略的原则

英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显的区别之一,所以在英译汉时为了使译文能够忠实而通顺,需要在理解原文省略成分的基础上去根据汉语的表达习惯,对省略的部分能够予以补充或灵活处理。

英文的省略现象一般都是有规则可寻的,上下文已经提供明确信息而不必出现的成分可以省略;前面已经出现的成分,省略后不致引起误解或者歧义的也可以省略。

分割

词语或者是句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一。分割是指的本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子的成分被其他的词语或成分隔离开来的语法现象。在被分割的这个部分中,有一部分仍是留在原来的位置,而另一部分则是远离其所属的位置。

最常见的分割有两种情况:句子成分的分割和词语的分割。句子成分的分割主要是包括了这几种情况:主语与谓语的分割、谓语与宾语的分割、同位语或同位语从句与其先行词的分割、定语或定语从句与其先行词的分割等。词语的分割主要是指的动词或名词与其所要求的介词、介词与其宾语的分割等。

在英语翻译中的分割并不是随意地乱分乱隔的,一般遵循头轻尾重的原则。头轻尾重的原则是什么呢?是指为了使句子结构平衡,以避免主语的部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分都放在句末的位置。对于分割的现象要予以充分重视,从结构和语义两个方面去结合来判断以避免误解。在翻译时的时候要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map