上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译对于职位的翻译
商务口译对于职位的翻译
//www.MasterFy.com 2014-12-16 11:37 商务口译

在译员进行商务口译的时候会经常碰到职位的翻译,尤其在进行外事接待活动中,职位、称谓一定要翻译好。

职位、称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。所以在进行商务口译的时候一定要将职位翻译好。

称谓的准确翻译的关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是在对称谓语的认识。一种称谓语很可能会代表着多种身份,比如英语的头衔语 president,在译成汉语的时候可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或者协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来各类的机构或者是组织的首长它的汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但是从比较严格的意义上看的话应该使用特定的、规范的称谓语。

首席长官的汉语称谓通常是以“总……”来表示,而表示首席长官的英语称谓语则是常带有 chief general, head , managing 这类词,所以当翻译冠以“总”字的头衔的时候就需要遵循英语头衔的表达习惯:有些部门或是机构的首长或主管的英译,商务口译也可以用一些通用的头衔词表示,例如director, head 或 chief 来表示。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map