上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司翻译他人作品须注意
口译公司翻译他人作品须注意
//www.MasterFy.com 2014-12-31 11:47 口译公司

在市场上我们会看到很多从国外书籍翻译过来的文本,特别是一些著名著作,好的译作不仅让人们了解到国外著作的风采,也同时体现了口译公司译员的翻译质量。在口译公司翻译他人作品时我们需要特别注意它的版权问题。

翻译作品是一种对已有作品进行使用的行为,已有作品的著作权人是享有翻译权的。所以口译公司在对作品进行翻译时应当取得著作权人的授权。在实践中著作权人对翻译权一般是不单独行使的。只有当口译公司翻译完成后再涉及其他诸如出版、播放、表演、摄制等使用方式时,著作权人的翻译权才会与其他使用权一并行使。

对于口译公司翻译完成后形成新的作品,作品的著作权人享有单独的著作权,但是翻译作品在行使时是不得侵害原作品的著作权的。避免侵害原作品的著作权不仅要注意翻译他人作品时,不得侵害原著作权人的人身权,比如保护作品完整性等的权利,而且在对作品进行翻译或者改编以及以出版、播放、表演、摄制等形式对翻译作品使用时,翻译作品的著作权人授权应以原作品著作权人为限,而不能够超出原有授权的范围。

在口译公司实际使用翻译作品时,作为使用方的第三方应当取得原作品著作权人和翻译作品著作权人的双重授权。当然第三方还可以根据授权范围和授权期限的不同分别行使这两种不同的授权。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map