上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译技术文档用什么技巧翻译更好?
商务口译技术文档用什么技巧翻译更好?
//www.MasterFy.com 2015-01-16 13:23 商务口译

每年接待的商务口译的客户非常多,而更多的是一些技术文档的翻译,这种翻译的质量要求也比较高,技术文档翻译说简单也简单,说容易也有一些技巧,商务口译来说说技术文档翻译可以用哪些技巧。

技术文档翻译以直译为主,但是技术文档翻译也是不能简单地或机械地逐字去照译就行的,硬凑成英文是达不到高质量的要求的,必须要认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后再需要一些意译,从而保证文档的连贯性和它的准确性。

技术文档翻译通过增加或是减少系动词从而使得翻译更为的连贯。

商务口译技术文档通过对名词、动词、形容词进行语义转换。例如:

在汉语中的动词转换成在英语中的名词。汉语中动词用的非常多,除了动宾结构之外还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。而英语则不一样,一句话往往都只有一个谓语动词,但是英语中的名词比在汉语中的名词要用的多。基于这两种语言的这一特点,在汉译英的时候常常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

商务口译在汉语中的动词转换为英语的形容词,在汉语中一些表示知觉、情感的动词往往以转译成英语系动词+形容词的结构。

汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

技术文档的其他转换

商务口译除了一些最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类是根据需要也可以互相转换。不过要注意的是:这已不完全是词类转换的技巧了,而是汉英思维和表达方式的不同形式了。

语态的转换。在英汉两种语言当中都有主动和被动这两种语态我们都知道,在汉译英时人们常常会简单地认为只要按照原句的语态去处理就可以了。但其实不是这样的,在英语中被动语态的使用的频率要远远的高于汉语。如果一味地按照原句的语态来翻译,往往是会使译文显得十分别扭。灵活运用语态之间的转换很有必要。

商务口译技术文档最后一步就是词语的形态转换。

在中文里面是不存在什么将来时、过去时、现在时诸如此类的词语状态,但是英文是存在的,所以我们的目的就是将自己理解的词语状态转化为它本该有的描述。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map