在对一些具有历史文化的作品进行翻译的时候,所需要注意的细节有很多,中国有着非常悠久的历史,在对中国文学进行翻译的时候,商务口译需要注意它的历史、成语和叙述方式。
商务口译在进行翻译和阅读中国小说的时候需要注意,一是现实与历史背景。中国很多的小说作品的故事情节都是放在一个特定的历史背景下,如果不能对中国历史足够了解的话,所翻译出来的作品自然欣赏性是不够的。
商务口译在进行翻译的时候二要注意成语。无论是哪一种语言翻译成语都是一个很大的难题。不仅是典故成语是很难进行翻译的,像“天马行空”这类普通的成语有时也会令人伤透脑筋。既没有现成的熟语又不能以大白话意译而失去文学的意味,那对于这样的成语商务口译要如何进行翻译呢?只好尝试用雅韵、头韵或韵律来模仿其中的味道。
商务口译中国文学翻译主要的第三点是小说的叙述方式。在中国小说的叙述方面译者大概只能充当一种间接的角色,通过多翻译、多介绍中国文学,来让西方读者适应产生于另一种文化背景的文学艺术。
现在国际之间的文化差异在逐渐缩小,所以以后对于这种文学差异的翻译也会越来越小,也会有越来越多的人了解中国的文化。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司