上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译的归化与异化策略
上海翻译的归化与异化策略
//www.MasterFy.com 2015-03-11 11:10 上海翻译

在上海翻译的策略中归化与异化经常被使用,这两者之间又有不同,翻译也有很多的知识需要我们掌握才可以将翻译工作做得更好。上海翻译的归化与异化策略是什么呢?

归化是指遵从译出语文化的翻译策略的取向,目的是使得译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地去理解译文,增强译文的可读性。上海翻译异化是指的遵从译入语文化的翻译策略取向,目的是使得译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能够更好地了解该民族语言和文化的特点。

很多人都是对直译和意译更了解,上海翻译直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要是针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,这二者不能混为一谈是。

一般来说上海翻译采取归化策略使文章变得简单易懂,异化能使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的一些文化,但是可以使读者读起来更加的流畅,是有利于文化传播的广度的。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能够传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但是其可读性大大降低。归化和异化都是有助于文化的传播的,翻译的时候应该注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应该要更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 

要使翻译中文化传播的效果达到最好译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段来做。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map