上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海宇译翻译有限公司饮食文化翻译的问题
上海宇译翻译有限公司饮食文化翻译的问题
//www.MasterFy.com 2015-05-18 11:38 上海宇译翻译有限公司

人们的生活中是离不开吃的,饮食文化不仅决定着人们的温饱,还对人们的健康起着一定的作用,而中国饮食文化也受到许多外国人的喜欢,但是上海宇译翻译有限公司饮食文化翻译还存在着一些问题。

饮食文化翻译的表达不一,让人糊涂在中国饮食文化翻译中往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物、表达的意思都是有所差别的。上海宇译翻译有限公司这个问题主要出现在对点心类的翻译上面。翻译此类食品时上海宇译翻译有限公司的译者一定要理解清楚各种食品的性质特点,找准相关的词来进行翻译,不能够张冠李戴,更不能是顺手牵羊,东拉西扯一个词来进行凑合,这样的做法是对文化极大的不尊重。所以尽管译者可以采用多种方法进行翻译,因为翻译方法是灵活的,但应该尽可能地保持原文化的意义与内涵。

饮食文化翻译不够准确

因为国外与中国文化上的差异,在饮食翻译上我们不难发现,有不少中国特有的东西是是不能够在英语字典里找到相关的词来表示的。另外有些食品我们可以用英语表达出其基本的意思,其实也就是一个笼统的意思,而不能道出它的细节。比如在中国菜当中有很多是以“肉丸”为主的材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,小编觉得十分不准确。难道外国人天生来就会知道中国制作‘meat ball’里头究竟是猪肉、牛肉、鸡肉还是鱼肉?所以上海宇译翻译有限公司译者要注意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,比如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此笔者认为翻译的准确性不仅是翻译的一个行为标准,也是一个道德标准,更是尊重各国人民文化的表现。而且这种笼统的翻译往往都会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map