诗歌本身就是一门艺术,我们很多时候对一些比较复杂的诗歌连自己的本土语言都很难真正体会到它的的意境,更何况如何需要将它翻译成外语,那么商务口译公司对诗歌翻译的要求有哪些呢?
商务口译翻译诗歌先分析中国古典诗歌和英诗各自的特征,了解其异同,有利于译者顺利地实现诗歌英译的转换。中国诗歌注重的是对仗和押韵,形式工整对仗;这在英诗中很难找到对应体。中国诗歌更注重的是平仄音调,而英诗注重的是音步节奏。中国诗歌诗体各异,除了唐、宋、元、明、清各朝的诗以外,宋词、元曲也是诗歌的一种变种,要把这些诗歌都译成英语,恐怕也是难以有单一的答案。
商务口译完美地再现原诗的意境。许渊冲先生提出来译诗“要尽可能地传达原诗的意美、音美、形美”,在“三美”之间的关系中,意美才是最重要的,其次就是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,这样以传达原诗的意境和神韵为首要任务。商务口译要在诗歌英译中再现意境美,创造含蓄美、朦胧美,给译语读者以足够的审美想象空间,必须要先了解意境的总体特征。一般说来诗歌的意境必须要具有意象性、抒情性、和概括性三个基本特征。意象是基础的,诗歌的意境引起人的美感首先是在于诗歌给人的生动形象。只有在具体的形象的基础上,情感才是能够得到充分的艺术表达的。诗人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司