现在出国留学的学生是越来越多,这似乎已经成为一个定律,如果没有出国读过书似乎这个人生就是不完整的,在我们选择国外大学的时候,他们的名称组成方式总是不同的,今天上海翻译就来解析一下欧美大学校名的组成。
上海翻译介绍由于命名方式不同、异名同译、重名等原因,欧美国家的某些大学校名很容易让人搞混搞错。在这些英语国家中,大学校名的命名方式通常有两种:一种是“人名/地名/方位名+University”,比如著名的全球最高等学府哈佛大学(Harvard University),赫瑞瓦特大学(Heriot-Watt University)、莫道克大学(Murdoch University)等;另一种是以“the University of+地名”,如芝加哥大学(the University of Chicago)、多伦多大学 (the University of Toronto)、墨尔本大学(the University of Melbourne)等。
某些大学命名的方式不同,学校之间也没有任何的同源关系或是隶属关系;但是由于一些翻译的缘故,造成了汉语校名相同的现象。例如加利福尼亚大学,California University在美国宾夕法尼亚州,the University of California在加利福尼亚州;它们均为公立大学,前者是比后者的历史长,后者比前者的名气大。又比如约克大学,York University在加拿大多伦多市,the University of York在英国约克市。
在美国的一些州,某些公立大学也分为很多分校,而总校名是共用一个的,有时候会让人很难辨别。例如西部的加利福尼亚大学(简称加州大学)就有10个分校,而这些分校既有其相对的独立性,又存在着紧密的联系,共同组成了享誉全美乃至全世界的加州大学的系统。每个分校的正式名称为“the University of California at+地名”,如伯克利分校为the University of California at Berkeley (简称UC Berkeley)。由此可见在英语国家的大学校名是存在相似或是重名现象的。因此人们如果到那些校名容易让人混淆的大学留学深造或是进行学术交流,最好是出国前先去详细地了解学校的情况,尤其是地点哦。这样可以避免张冠李戴,把不同的学校搞混搞错。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司