现在越来越多的大学生在本科毕业之后都会选择继续考研,在考研的过程中英语是非常重要的一项,研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题的,它不是单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力也会有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准,不易拿高分,所以很多学生对这样的题型都感到非常头疼,考研英语的正确学习方法一起来学习下吧!
1.长难句结构的划分不清晰
划分英语长难句的结构,是理解英语句子含义的一个基础。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语的原文理解正确无误,又需要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确地理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文就需要上海宇译翻译有限公司译员有扎实的英语语言基础,特别是在对英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理的不明确
在正确理解原文句子结构的基础上如果局限于原文的句子结构,那么没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也是会造成误译的情况。这是因为,英语中的许多连接词本身也是有不同的含义,为了更确切地表达逻辑关系,往往会将一些定语从句译成相应的状语从句。另外在正义反说或是反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位
我们学习过英语的都知道在英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎是没有绝对等值的词语的。也正是词的这种多义性和变义性决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以对于英译汉中每个词语的翻译也都是需要仔细斟酌的,不可以轻易凭经验而译。所以在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须要充分地考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
4.文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,同样的没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践过程中,无论是在日常交往还是正式的场合中,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译非常多,常常会闹出一些笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失都是有可能的。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司