上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同传翻译离不开方法与技巧
同传翻译离不开方法与技巧
//www.MasterFy.com 2015-06-30 11:47 同传翻译

在翻译中同传翻译被公认为是一项最难的技术活,对于口译员来说同传翻译是最难的翻译方法,同传翻译也有一些方法与技巧是可以掌握的,勤加练习这些方法与技巧同传翻译一定可以做好。

顺句驱动

在同传过程中译员按听到的原句的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然地连接起来,翻译出整体的意思。

在同传翻译中,译员不像交替传译中可以通过记忆或是笔记来帮助展现一个完整的句子,更不可能像笔译中有充分的时间来布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴来进行翻译,并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话,因此如果不马上把听到的内容用目的语来表达出来的话就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡了,但是由于汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时,如果同传翻译译员只强调词语的对应,则听众就会觉得译文生涩难懂,也不易理解,适当的填词、减词、断句、词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当的应用。

补充法

补充法就是同传翻译译员在同传的过程中通过增加一些辅助语词使得句子显得更通顺便于理解,比如中古的俗语有些只有三五个字,但是你无法只用三五个英文单词来表达清楚。中文重意合,英语重形合。由于不同语言之间的差别和说话的方式方法,同传翻译译员在翻译的时侯需要补充一些信息。

重复法

由于英语句子的连接方式是通过连接词进行的,句子往往也是比较长的,会更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同传翻译中,完全是按照英语长句的顺序来进行翻译的话就会出现一句定语特别长或是状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中是行不通的。因为汉语重意合,是没有那么多的连接词,同时汉语的短句比较多,简洁也富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同传翻译经常能够用到的一种技巧。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map