同传翻译很多情况都是用在会议上,人们在国际间的合作越来越密切,所以会议同传翻译有很多,对于这样的情况,译员需要准备些什么呢?
准备资料要针对不同专业程度的会议,就算是最普通的大会,同传翻译译员也需要会议的日程、参加的主要领导、领导的职位,主持词。而且会议是有难有易的,每个译员也会有自己特别熟悉的几个领域。需要明白的是同传翻译并不是魔法,我们并不知道世界上所有的词和领域,越是专业的领域那么需要的时间就会越长。在开会前三天给资料是一般的要求。当然如果译员对这个领域是特别熟悉的,可能不会要求资料。另外一个判别会议难易的程度就是参加会议的人员了,如果来的全部都是专业人士,而且讲的点又是非常的细,这个就会就很难,如果面向的是大众和媒体的话一般就很简单。所以在准备会议同传翻译的时候,一定要在进行之前对本次会议有一个深入的了解和把握,然后再相应地去准备资料。还有一个需要注意的问题就是在会议进行过程中可能出现的,如果一个发言人是在照本宣而且念的速度又是非常快,这时候就考验同传翻译的素质了,当然如果在会议之前做好了充足的资料准备,也会使您在应对如此问题时变得游刃有余了。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司