德语翻译的学习和其他语种学习起来是一样的,都需要坚持,都需要一个过程,不可能一下子就学成,商务口译德语翻译容易出现的错误一定要注意。
(1)译不好需要意译的词或表达
意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多的,当然也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方。
(2)长句译不好
长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著当中。“长句译不好”主要是存在两个问题:①关系分不清;②译文未摆平。
(3)“缺词”译不好
什么是“缺词”呢?它是指在原语中有,而在译语中是没有的,商务口译在翻译时必须进行“增词”或是“引申”等处理的词或表达。
(4)虚拟式译法死板
在德语中有虚拟式,而汉语中是没有的,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。所以对于初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法的死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译。其原因主要是:①没有掌握好德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司