商务口译在对字幕进行翻译时,很多观众对字幕的评价总是很差,其实在商务口译进行翻译时有很多东西是被制约的,所以也就没有办法翻译的那么得当准确,商务口译对字幕翻译有哪些制约?
时间的制约。一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面所持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是要一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因所导致的,如观众的理解能力差异、文化差异、知识面的差异等等。这就需要译员考虑到这些方面的因素了,对于字母的长短有着适量的把控才可以。
文化之间的差异。由于生活环境加之历史文化的不一样,在每个国家都会有属于自己的特色,文化之间的差异也是越来越大,而字幕翻译则需要考虑到这些,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都是直接或间接反映出一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化的互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是这个桥梁,字幕翻译就是要两种不同语言的转换。
商务口译作为字幕翻译来说,翻译者必须要反复的思考,认真抉择,哪种语言的表达能够保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。再者字幕的翻译也是承载着文化之间的交流和传播,是需要翻译认真负责任的去对待的一件事情,要抱着认真的态度去进行翻译,在社会不断进步的时代里,翻译就更加需要走在时代的潮流前端,这也是必不可少的。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司