上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司现场翻译的临场应变能力
口译公司现场翻译的临场应变能力
//www.MasterFy.com 2015-08-04 11:49 现场口译

口译公司在进行现场口译时需要译员能够有非常迅速的临场应变能力,在口译时会出现各种各样的情况,如果口译公司译员没有足够的能力和经验很难胜任口译工作。   

口译过程中没听清、听漏了或者是没听懂

由于口译翻译现场的环境、讲话人的语速、语音等因素,或者是由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等各种原因,就会出现这种情况。首先译员要分清这部分内容是否重要、是否影响了对其他部分的理解,如果是次要内容,并且不影响大局,那么可以省略不译或者采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,那么就必须要认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体的话最好立刻询问讲话人,或者是请教现场的相关专家,不能硬着头皮去往下译,这样会造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者是大会发言,只能先用比较中性或者模糊的话过渡,然后再集中注意力,恃机调整补救。

口译过程中的错译 

最优秀的译员在现场口译中也会难免出错。认识到自己英语翻译错了之后,也不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者Im sorry. I made a mistake这样的话.这样不仅会让听众产生理解的混乱,还会损害到译员和译文的可信度。这个时候可以重译,并且对正确的译文来采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某件事一样。或者是以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文内容。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map