上海上海宇译翻译有限公司对英文的翻译应该要非常熟练,还要保证一定的质量,在英文中有一种句型是经常会用到的,那就是倒装句,对于倒装句的翻译很多译员都不能做的太好。
倒装句是英文的一种常见句式,除了因为语法需要而进行的倒装之外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。上海上海宇译翻译有限公司在汉译英时,如果想强调原文中的某些内容则可以考虑采用倒装句的形式,其中比较常用的有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首来构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。“only +状语结构”放在句首引起的倒装包括了“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有……才……”句式是比较相近的,都对句子的条件部分有着强调的作用,因此在汉译英的时候,如果遇到“只有……才……”的句式,上海上海宇译翻译有限公司译者可以考虑将“只有”所引导的内容前面加上only,置于句首构成倒装句的形式以突出对条件的强调。
上海上海宇译翻译有限公司在汉译英时以下的几种情况是可以运用否定词(短语)在句首引起的倒装:如果遇到了“绝不会……”“在任何情况下也不会……”等句型时,则可以将其译为“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引导的部分倒装句,强调否定的内容。另外汉语中“直到……才……”的句子,在翻译时也可以使用倒装句,将“直到……”用“not until +状语”翻译,置于句首引起倒装,强调时间是晚于预期的。此外为了丰富句式,或者是保持句子前后的平衡,汉译英时则可以把时间和地点状语置于句首,而后再接谓语和主语,构成倒装句。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司