上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译合同翻译的准确性
上海翻译合同翻译的准确性
//www.MasterFy.com 2015-08-31 11:59 上海翻译

上海翻译对于合同翻译要保证它的准确性需要译员的努力,合同翻译与其他翻译的不同,因为合同的语言特点是正式严格、详尽准确的,特别具有针对性、条理性和法律性。

上海翻译在做合同翻译时除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要了解国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学以及法律等方面的知识。在翻译合同的时候首先要通读全文,从宏观上去了解合同的总体概貌和篇章结构。其次还要细研章节。由于合同的章节条款是具有相对的独立性的,应逐章、逐节、逐段、逐条、逐句、逐字地去仔细研读,反复进行推敲,以求达到细致深入的理解。第三还要准确表达。在翻译的过程中最重要的是保持译文的内容与原文内容的等值,要避免出现差错和误解的情况;最后在准确表达的前提下要力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

上海翻译合同译文词语翻译应该准确,它是准确严谨的合同译文具备的一个重要的要素,词语是构成合同文本最基本的单位,对合同文件中的一些主要词语的准确翻译是翻译合同文件的最基础的一个工作。合同翻译的准确性主要取决于用词的准确性。词语翻译要准确必须注意以下几点: 

第一要避免使用模棱两可的词。

第二对于一词多义的词义选择。 

无论是英文或是中文词汇都会有一词多义现象,在翻译的时候需要结合上下文来进行理解,从与其它词的搭配关系弄清楚其真正的含义。否则就不能掌握其真正的含义并造成误解或译文不准确。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map