上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译外事译员的技能体现
商务口译外事译员的技能体现
//www.MasterFy.com 2015-09-02 13:49 商务口译

在对于外事译员的翻译过程中,与商务口译还有些不同,外事译员除了要具备政治过硬、道德品质过硬之外,还应该要做到专业技能过硬,要做行业的专家。

商务口译外事译员的技能体现:

1、过硬的语言技能。外事翻译同其他的翻译一样,需要译员能够具有良好的语言技能,这语言技能包括了母语素养和从事某种语言翻译的外语素养。翻译是一种双语的活动,是以语言的对比为基础的。要提高翻译的能力,那么译员必须要同时具备两种语言的较高素养,即不仅是要有扎实的语言基础和较高的文字水平,而且还要能够掌握母语与外语在语法的结构、词汇意义、修辞方法、文化背景等诸多方面的同异及处理差异的技巧。商务口译外事译员在这一双语活动中,任何一种语言素养的欠缺都将会严重影响到翻译水平和译文质量,达不到从容架起沟通语言和文字理解之桥梁的目的。因此译员要想驾轻就熟先决条件是具备过硬的语言技能。

2、过硬的翻译理论的技能。理论是指导实践的工具,商务口译翻译工作不是简单的语言文字的转换过程,它还是一种再创作的过程,外事译员只有打好宽厚扎实的翻译理论的基础,掌握好高超的翻译技巧,才能够在外事翻译工作中游刃有余,得心应手。 

3、良好的心理素质。外事翻译的活动形式很多样,富于变化,也极具挑战性。外事活动的多样性是体现在形式的灵活多变上,比如:领导接见外宾、国际合作事务商谈、演讲致辞、新闻采访、涉外事务处理等等;活动所涉及的领域也很广,复杂多变的形式再加上涉及的范围是较广的,因此在翻译的过程中难免会有很多不可预见的问题出现,就算是再高水平的译者也会遇到棘手的问题和困惑,这就要求外事翻译人员能够具备良好的心理素质,处变不惊、反应敏锐。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map