上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译译员的训练事项
上海翻译译员的训练事项
//www.MasterFy.com 2015-09-11 11:37 上海翻译

上海翻译对译员的训练要讲究一定的方法,译员的外语能力会直接影响到最终的翻译结果,所以上海翻译译员的训练事项一定要注意。

译员就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程则是积极主动的。在听的过程中大多伴有很大程度的预测和判断行为,常常会需要调动非语言因素对所听内容来进行分析、整理、补充和联想的。

通常用作听力训练的材料,信息是比较清晰的,杂音干扰都是较少的。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性的因素也较多;信息干扰、信息缺失也时有发生。而且讲话者是以交流为唯一目的,在信息发布的过程中并不照顾或是考虑译员的状态。

口译的听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。大家需要建立这样的一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个可以通过听辨将信息接收、理解,再用译入语来将理解的信息再加以表达的过程。

通常人们能够较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨可以从一些条理清晰的篇章入手,来锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆的能力都有所提高之后再去逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,这样来提高自己对逻辑层次一般是甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能够将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能再加以掌握,即在听到一段讲话之后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map