上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译四六级翻译题的重点
上海翻译四六级翻译题的重点
//www.MasterFy.com 2015-09-18 11:59 上海翻译

现在的四六级考试翻译题是越来越难,经常会出现一些非常传统的问题,这些问题总是难住很多考生,上海翻译四六级翻译题的重点是什么呢?

首先翻译内容多为中国文化传统。 比如在1312月真题中就出现过: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似是很难,无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译是比较固定的,而其他的词或是短语则可以灵活地变通。比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想要灵活自如,在备战的过程中背诵积累是必不可缺的。

其次四六级翻译的特点是在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容也都是有关于中国传统文化,一些表达是不可避免的会反复出现,比如: "在古代,人们用它来······,但是现在主要是用于装饰的目的""在中文里就意味着爱情、婚姻和团聚""······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪""······在中国各地差别很大""相传,中国的······于五千年前发现了······,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到······"。这些句子都是具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都会频繁的用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子来进行背诵。

最后,商务口译英译中灵活性很大,小说诗歌等的翻译也都是很灵活的。但是四六级考的都是中译英,特别是介绍性的文章,是有它固定的技巧的,比如切分句子、添加主语,主语为"我们\人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"",抓住这些基本的技巧,做到"和 ""就可以笑傲考场。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map