现在的四六级考试翻译题是越来越难,经常会出现一些非常传统的问题,这些问题总是难住很多考生,上海翻译四六级翻译题的重点是什么呢?
首先翻译内容多为中国文化传统。 比如在13年12月真题中就出现过: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似是很难,无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译是比较固定的,而其他的词或是短语则可以灵活地变通。比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想要灵活自如,在备战的过程中背诵积累是必不可缺的。
其次四六级翻译的特点是在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容也都是有关于中国传统文化,一些表达是不可避免的会反复出现,比如: "在古代,人们用它来······,但是现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里就意味着爱情、婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大"、"相传,中国的······于五千年前发现了······,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到······"。这些句子都是具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都会频繁的用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子来进行背诵。
最后,商务口译英译中灵活性很大,小说诗歌等的翻译也都是很灵活的。但是四六级考的都是中译英,特别是介绍性的文章,是有它固定的技巧的,比如切分句子、添加主语,主语为"我们\人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信" 和 "达"就可以笑傲考场。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司