上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译剧本翻译注意事项
上海翻译剧本翻译注意事项
//www.MasterFy.com 2015-11-23 11:58 上海翻译

喜爱看国外剧的人越来越多,特别是美剧和韩剧,人们在看着这些国外电视剧或者电影的时候,大部分人都对外语不熟悉,所以能看懂剧情也就靠翻译了,上海翻译对剧本翻译做到吸引人才会有更多的人去看。

上海翻译剧本翻译注意事项:

1、上海翻译根据剧中人物的心情、语调来进行翻译,剧中的人物总会存在着很大的情绪起伏,如果不去注意这一点,那么翻译出来的剧本就会平淡如水,也就不能吸引观众,观众也不会感受到跌宕起伏的情景。所以剧中的人物说话是以什么样的态度说出来的,一定要了解清楚了,这对翻译来说也是至关重要的。

2、由于剧中人物的文化背景、生活条件,各种生活习惯的不同,所以也就会造成不同的性格,要根据人物自身的性格来进行翻译,如果不相符合,观众看了也就会觉得有违和感,所以上海翻译需要根据任务的性格来。

3、剧本的翻译不像是诗词翻译,需要口语化,如果翻译的之乎者也,人们听不懂剧中的人物在说什么自然会对此剧失去兴趣,台词的翻译无论是文是质都需要口语化,要让演员说起来是上口的,观众听起来也会清楚。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map