上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 不同国家不同文化上海翻译的注意事项
不同国家不同文化上海翻译的注意事项
//www.MasterFy.com 2016-01-12 16:38 上海翻译

上海翻译离不开各国的文化,这种跨文化的交流,对于不同国家的习惯风俗也需要有足够的了解,不同文化思维方式也是不一样的,上海翻译需要的注意事项有很多。

以中国人和美国人对时间和空间的表达方式为例:中国人在写地址的时候顺序是从大大小,先标明国家,然后依次再是省份、城市、行政区、街道、住宅区、门牌号。而美国人却与我们是相反的,顺序是从小到大的,依次是门牌号、住宅区、街道、行政区、城市、州名、国家。在时间表达上,中国人的顺序是年→月→日→时;而美国人则是时→日→月→年。这里也就包含了两种文化的思维方式的差别:中国人是偏好综合思维,即思想上倾向于把对象的各个部分都联合起来形成一个整体;而美国人则偏好分析思维,即将一个完整的对象分解为各个组成的成分,或者是将他的各种属性、方面等区别开来。

上海翻译工作者必须了解跨文化交流的特点,明白这两种文化在思维方式上的差异,在翻译活动中灵活地转换思维方式,消除跨文化交流的一些障碍。首先培养抽象的思维能力。其次是要提高主、客体意识。再次就是增强形式逻辑的观念。最后加强本族语的深造,有意进行两种语言的对比。思维与语言的互依关系从另一方面提示翻译的工作者,在翻译中克服思维差异的干扰,不能忽视语言本身的因素以及与其相关的文化因素。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map