上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中【のみ、だけ、 きり】的差别
日语翻译中【のみ、だけ、 きり】的差别
//www.MasterFy.com/ 2016-04-20 10:42 上海日语翻译
日语翻译中【のみ、だけ、 きり】的差别

在日语中,“のみ”“だけ”“ きり”都有表达“只有”的含义,然而,在日常使用中,这三者之间又有什么区别呢?今天小编就和大家分享一下“のみ”“だけ”“ きり”三个单词之间的区别。
 
首先从使用情况来比较三者的不同。
“のみ”是最正式的(书面语),“だけ”偏中立,“きり”较多用于口语中。
 
从形式上来看,能看出“のみ/だけ”和“きり”间的分布偏差。“のみ/だけ”和大部分格助词可以一起使用,但“きり”不能跟所有的格助词一起使用。
 
例:
只和值得信赖的企业交易。(不能使用きり)
信用できる企業-と だけ/のみ/ 取り引きする。
 
萤火虫的幼虫只在干净的水中成长。(不能使用きり)
蛍の幼虫はきれいな水の中-で だけ/のみ/ 育つ。
 
只从附上信封的人那儿收到了回信。(不能使用きり)
封筒を同封した人 だけ/のみ/-から返事が来た。
 
 
另外,三者也有年代差•方言差,“きり”和“しか”一样和“~ない”以呼应的形式来使用。
 
例:
もう百円きり(=しか)残っていない。
已经只剩100日元了。
“だけ/のみ”不能和“しか”一样与“~ない”呼应。
 
除此之外,“きり”像“それきり連絡がない”(从那之后就没有联系)一样,有“だけ/のみ”中看不到的用法,所以“きり”和“だけ/のみ”之间的差异被认为是有根本上的不同。

  上海宇译翻译有限公司上海日语上海宇译翻译有限公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map