上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中,くさい、ぽい、らしい的区别
日语翻译中,くさい、ぽい、らしい的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-04-20 10:43 上海日语翻译
日语翻译中,くさい、ぽい、らしい的区别

在日语中,「~くさい」「~ぽい」「~らしい」三者都有“像…”  的意思,但是三者之间又有什么差异呢?
 
有人问到“~くさい”“~ぽい”“~らしい”三者的不同之处,我想就三者在接续上的共通用法进行说明。
 
“~くさい”“~ぽい”“~らしい”哪一个都是接名词,有让名词变成形容词的作用。但是,接怎样的名词,变成形容词的词带有怎样的语感,在这一点上三者有着不少的不同之处。
 
“~らしい”派生出的形容词,带有先行名词的典型(万众期待的)性质。另外,接“~くさい”的形容词,带有消极的印象。因此,在说“子どもらしい”时,表示带有小孩的典型性(社会所期待的)性质(比如天真无邪)。
 
“~くさい”难以接在名词“孩子”后,倒不如说俗语“ガキ(小鬼)”后接上形成“ガキくさい(像小鬼一样德行)”更常用一点。对于某物带有万众期待的典型性质的“~らしい”,难以与“小鬼”这样的带有贬义的词一起使用。
 
用“~ぽい”时,比如“子どもっぽい(像小孩一样)”,表达一种不是“小孩”的人带有“孩子脾气”的意思,伴随有消极的评价。但另一方面也用于“男っぽい女(男孩子气的女生)”等正面评价时。因此“~ぽい”本来没有正负评价之分,一般性地表示“前面名词所具有的性质很醒目”。按照这个思路,“埃っぽい(灰尘很多的样子)”、“筋っぽい(肌肉发达的)”等词也可以这样来理解。
 
以上就是小编对「~くさい」「~ぽい」「~らしい」三个词语在不同语境中使用的区别,希望以后大家在使用这三个词语的时候,能够正确判断使用的场合,不再出错!

  上海宇译翻译有限公司上海日语上海宇译翻译有限公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map