上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中「わかる」和「知る」的区别
日语翻译中「わかる」和「知る」的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-05-23 10:47 上海日语翻译
日语翻译中「わかる」和「知る」的区别
 
在日语翻译中「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它们之间有什么区别呢?今天上海宇译翻译有限公司翻译小编就来分析一下。
 
 “わかる”和“知る”在下面这种语境里用法相同,感觉不到两者之间的差异。
例如:
使い方がわからないので教えてください。
使い方を知らないので教えてください。
我不知道使用方法,所以请你教教我。
 
但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出两词的意思有所不同。
×説明を聞いたが使い方を知らない。
○説明を聞いたが使い方がわからない。
听了说明但是不明白使用方法。
×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
○いろいろ試してみたが使い方がわからない。
虽然试了很多遍但是不明白使用方法。
 
像这样,“知る”表示获得新知识,“わかる”着眼于将之理解、把握,并为已所用。所以,虽然有“知る” →“わかる”这样的过程,却不会有“わかる” →“知る”的过程。
例文:
アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態はまだよくわかっていない。
众所周知“海兔”的存在,但是人们却对于其生态不怎么了解。
 
另外,这两个词除了意思上的区别外,在语法上也有区别(「知る」是他动词,「わかる」是自动词)。
知りたい/×わかりたい
想知道/×想明白
知られている/×わかられている
广为人知/×广为人明白
 
综上所述,「わかる」和「知る」最大的区别,分别可以对应中文中“明白”和“知道”来解释,这样就不会出错啦。

近期不少客户来上海宇译上海宇译翻译有限公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map