上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 韩语翻译中单词【가지다】和【지니다】的区别
韩语翻译中单词【가지다】和【지니다】的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-06-07 15:51 上海韩语翻译
韩语翻译中单词【가지다】和【지니다】的区别
 
在韩语翻译中가지다和지니다都可以解释为“携带、具有”等意思。但两个动词在词义和用法上却不尽相同,今天小编就为大家讲解一下가지다 지니다在词义和用法上的区别。
 
1.가지다 所带的宾语为具有暂时性和可变性的事物。
例:
책가방도 안 가지고 학교에 가는 애가 어딨니?
哪有上学连书包都不带的孩子?
그 정도 돈을 가지고 나가봐야 살 수 있는 것이라곤 아무것도 없을 걸.
带那么点钱去恐怕什么也买不了。
以上例句中책가방、돈等宾语都是暂时性的、可变性的事物
 
而지니다所带的宾语则为与生俱来的或者永久性的事物。
例:
그는 더없이 온화한 품성을 지닌 학자였다.
他是一位性情非常温和的学者。
민주사회의 구성원은 누구든지 자신의 사상을 자유로이 표현할 권리를 지닌다.
民主社会的每一个成员,都拥有自由表达自己思想的权利。
以上例句中품성、권리等宾语都是与生俱来的或者永久性的事物。
这类事物还包括재주、특성、성격、인격、속성、자질、능력、잠재력、기운、상징、아름다움、미모、소리等等。
 
2.지니다往往和动词다니다搭配,表示늘 가지고 다니다 随身携带之意。此时,지니다需要一些具有暂时性和可变性的事物做它的宾语。
例:
그 사고를 겪은 뒤로 여자는 남자가 선물한 핸드백을 늘 보물처럼 지니고 다녔다.
自从经历了那次事故以后,这个女人随身携带男人送给她的手提包,把它视若宝贝。
 
3.根据不同的说话语境,使用方法也不同。가지다多用于随意、通俗的对话,지니다则用于书面语和庄重、典雅的口语体话语,如演说、报告、长辈对晚辈的训话等。
例:
이 구두쇠야, 제발 돈 좀 갖고 다녀라.
你这个铁公鸡,求你身上揣点钱吧。
성인은 신용카드만 믿지 말고 항상 몸에 돈을 지니고 다녀야 하는 법이다.
成年人不应该只相信信用卡,而应该随身携带现金。
第一句是年轻朋友之间的对话,显得随意、通俗。
第二句是长辈对晚辈的告诫,显得比较庄重,语气中透着长辈的一种权威意识。
因此,两句句子中虽然都出现了다니다一词,但是在第一句中却是和가지다搭配,也就是说,比较随意的日常对话中适合用가지다而不适合用지니다。
 
根据以上的讲解和例句,大家应该能够清楚的理解가지다和지니다之间的区别了,希望今天的讲解能够帮助到大家。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map