上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英语语法中may和might之间的区别
英语语法中may和might之间的区别
//www.MasterFy.com 2016-06-22 13:19 英语上海宇译翻译有限公司
英语语法中may和might之间的区别
 
在英语中May和might这两个词汇都有表达“可能性”的意思。但它们使用方法是否有不同呢?今天小编就为大家讲解一下。
 
有人认为在谈论当前的情形时(现在时态)应该使用may,在谈论过去发生的事件时(过去时态)应使用might,例如:
I may go home early if I’m tired.
如果我觉的累了,我会早点回家。(现在时态)
He might have visited Italy before settling in Nuremberg. 
在他定居纽伦堡之前他可能去过意大利。(过去时态)
 
实际上,现在对这两个词的时态区分也已经很少了,一般情况下这两个词语可以互相替换。比如上面两个例句还可以这样写:
I might go home early if I’m tired.
如果我觉的累了,我会早点回家。
He may have visited Italy before settling in Nuremberg.
在他定居纽伦堡之前他可能去过意大利。
 
may和might有一些固定的区别:如果事情的真相在当时并不知晓,这种情况用may和might都是可以的,例如:
By the time you read this, he may have made his decision.
到你读到它的时候,他可能已经做了决定。
I think that comment might have offended some people.
我认为这条评论可能会触犯一些人。
 
如果一些事在说话时已确定没有发生,这种情况最好用might,例如:
The draw against Italy might have been a turning point, but it didn't turn out like that.
与意大利打成平局可能成为一个转折点,结果却并不是这样。
 
希望通过上述的讲解和例句,大家在今后的使用中,能够运用自如。

上海宇译翻译有限公司上海英语上海宇译翻译有限公司由曾任职于大型专业上海宇译翻译有限公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map