上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 在日本职场中,这些日语单词最好别使用
在日本职场中,这些日语单词最好别使用
//www.MasterFy.com 2016-06-23 15:22 上海日语翻译
在日本职场中,这些日语单词最好别使用
 
在日本这个等级森严的国家,在职场中有这几个单词千万不要脱口而出:「だって」「でも」「どうせ」「ですが」这四个词,也被称为4D单词。因为说完4D词之后的话,就变成了找借口以及责怪对方的语气,继续带有威胁性和侮辱性的话,所以在日常职场中千万慎重。
 
例句:
「だって、山田さんがダメだって言ったんです!」
 “因为山田不是已经说了不行的嘛!”
「山田さんは、この件は難しいとおっしゃっていましたが、いかがいたしましょう?」
“山田说过这件事很难办,要怎么做才好呢?”
 
「でも、先日のお話と違いませんか?」
“但是,和前几天说的不一样么?”
「先日はOOと承っておりましたが、いかがいたしましょう?」
“前几天我们得知是OO,要怎么办呢?”
 
「どうせ、納期には間に合わないと思いますよ」
“反正我觉得也赶不上交货期了。”
「納期に間に合わせるのが厳しくなってきますが、いかがいたしましょう?」
“按时交货的情况已经变得严峻起来,要怎么办呢?”
 
「ですが、今までの準備が水の泡になったら、どうするんですか?」
“但是,如果至今为止的准备都泡汤的话可怎么办啊?”
「今まで準備してきたことを、なんとか生かす方法はないでしょうか?」
“至今为止准备的东西,有什么能活用它们的方法吗?”
 
综上举例,将使用4D的地方,改成使用「~はいかがいたしましょう?/~怎么办呢」这样的说法,把判断结果的权利交给对方,这样即使是留下负面印象的难于说出口的话,也变得容易说了。记住这样的小技巧,在职场上不轻易得罪人哦。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map