上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 韩语翻译中单词 “할부”和“활부”的区别
韩语翻译中单词 “할부”和“활부”的区别
//www.MasterFy.com 2016-06-29 14:25 上海韩语翻译
韩语翻译中单词 “할부”和“활부”的区别
 
在现在社会,使用信用卡的人在逐渐增加,支付的方法也变得多种多样。特别是买家电产品或是高价商品时,分期付款的支付形式越来越多。那么在韩语中“分期付款”该怎么表达呢,今天小编来为大家分析一下。
 
在韩语中,“分期付款”这个单词,生活中人们很容易搞混,因为读音的关系,大家很容易记做‘활부’,然而‘할부’才是正确的表达方式。
 
例:
나는 컴퓨터를 12개월 할부로 구입했는데 사용 1개월 후에 고장이 났다.
我用十二个月分期付款的方式买了台电脑, 但用了一个月就出故障了。
 
在过去,这两个词都被认为是正确的,但是1988年韩国文教部公布的<韩文拼写法>,统一了"며칠"和"몇 일",规定"며칠"是正确的表达方式。
 
例:
오늘 며칠이지?
今天是几号?
 
因为读音的关系,很多人会将“作用、角色”这个词写作‘역활’,但是‘역할’才是正确写法。
 
例:
황정음이 '운빨로만사'에서 심보늬라는 역할로 출연했다.
黄正音在《好运罗曼史》中出演沈宝妮一角。
 
希望通过以上的讲解和例句,大家能够正确掌握“할부”和“활부”的正确意思和用法。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map