上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中「頂く」和「戴く」的差别
日语翻译中「頂く」和「戴く」的差别
//www.MasterFy.com 2016-07-06 14:51 上海日语翻译
日语翻译中「頂く」和「戴く」的差别
 
在日语翻译中,“頂”通常是由表示“头”的意符和表示“最高”意思的“丁”(音符)组成,是表示“头顶”意思的汉字。“頂く”一词有“重视/饱含敬意的使用”的意思。具体来说是抬高对方,作为“谦让语”来使用。今天小编为大家具体讲解一下「頂く」和 「戴く」的使用差异。
例句:
1.“もらう”的谦让语
・労いの言葉を頂く。
・收到您的犒劳之言。
・時間を頂く。
・借用您的时间。
 
2.“吃•喝”的谦让语
・食べ物をたくさん頂く。
・吃很多食物。
・おすすめの飲み物を頂く。
・喝您推荐的饮料。
 
「頂く」是针对行为而使用的词。另一方面,“戴”由表示“把面具拿起来戴上”意思的意符和表示“放在…上”意思的音符组成,是表示“把某物放在头上”意思的汉字。
例句
・頭に冠を戴く。
・头戴冠帽。
・本を戴く。
・受领书。
 
「戴く」是针对物而使用的词。另外,在“頂く”和“戴く”都不能使用的时候,可以使用平假名。文部省规定,作为补助动词使用时,要写平假名“いただく”。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map