上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中あと和てから的使用差别
日语翻译中あと和てから的使用差别
//www.MasterFy.com 2016-07-06 14:51 上海日语翻译
日语翻译中あと和てから的使用差别
 
在日语中,あと和てから都通常用作接续词,但这两个单词在具体使用时,又是有差异的,今天小编就来具体讲解一下其中的差异。
 
① 接续
「あと」接动词时,须接在过去,完了助动词「た」后。此外还可以接在体言「+の」 后。「○~のあと」
「てから」 是由接续助词「て」与格助词「から」复合而成的。只能接续在动词连用形之后,不能接体言。「×体のですから」 
 
② 主题
「あと」表示相同主题的先后两个动作行为。表达的重点在时间的先后顺序上,即后项动作行为在时间上晚于前向动作。
「てから」表示相同主题的先后两个动作行为。表达的重点不在时间,而是动作行为本身的先后继起和顺序上。两者可以互换,但意义不同。
 
注:当表示时间的经过与流逝。整个句子的逻辑主语为时间时,两者完全相同。
例:大学に入ってから、(大学に入った後)3年になりました。
进入大学以后,已经三年了。
 
③ 主体
「あと」 可以表示不同主体的先后两个动作行为。词义的重点仍在时间的向后顺序上。不可与「てから」 互换使用。
例:打雷之后下起了雨。
○雷がなった後、雨が降り出した。 
×雷がなったてから、雨が降り出した。
 
④ 「まで」
「~たあと」不能与「まで」搭配使用;「てから」是由「て」与格助词「から」复合而成的,故可以与「まで」搭配。
例:从这个工作开始到完全结束为止,刚好一个月了。
×この仕事を始めた後、全部終えるまでちょうど一ヶ月かかった。
○この仕事を始めたてから、全部終えるまでちょうど一ヶ月かかった。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map