上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 俄语翻译中пословица和поговорка的单词辨析
俄语翻译中пословица和поговорка的单词辨析
//www.MasterFy.com 2016-07-08 13:27 俄语翻译
俄语翻译中пословица和поговорка的单词辨析
 
俄语翻译中,谚语(пословица)和俗语(поговорка)是经常固定搭配使用的一对词,大家经常认为这两个词是同义词。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。今天小编就来为大家讲解一下,其中的具体差异。
 
谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通常会借助句法、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:元音重复、押韵等。
 
谚语(пословица)例句:
Тише едешь – дальше будешь.宁静致远。
Семь раз отмерь, один отрежь.三思而后行。
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.不劳动者不得食。
Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴焉得虎子。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。

俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А•Н•奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。

俗语例句:
Нет дыма без огня.无火不生烟。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.重友谊,轻金钱。
Краткость – сестра таланта.简洁是天才的姐妹。
Первый блин комом.万事开头难。
 
以上是小编为大家讲解的关于谚语(пословица)和俗语(поговорка)的差别,还有小编为大家列举的俄语谚语和俗语,希望帮助大家更多的了解俄语的文化。

上海宇译翻译有限公司上海俄语上海宇译翻译有限公司提供俄语笔译、俄语口语、俄语同声传译、俄语网站翻译、俄语标书翻译、俄语合同翻译等专业俄语翻译服务

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map