上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中“怒骂”的不同表达方式
日语翻译中“怒骂”的不同表达方式
//www.MasterFy.com/ 2016-08-11 13:20 上海日语翻译
日语翻译中“怒骂”的不同表达方式
 
在日语翻译中“生气”的常用表达方式是「怒る」。但「怒る」除了“生气”以外还有“怒骂”的意思,日常生活中经常会使用「xxに怒られた(惹xx生气/被xx骂了)」的表达方式。那么「怒る」和原本表示“斥责”的「叱る」有什么区别呢?
 
「怒る」和「叱る」的区别
 “怒る”起源于“起こる”,是指感情激昂,生气发火的意思。
「叱る」斥责则是对晚辈的言行、不足严厉地训斥和训诫。
 
经常说「子供を怒るのではなく、子供を叱るように」“不要生气骂孩子,而是要斥责(教育)孩子”,生气是指无法抑制自己的感情而将其表现出来,斥责则是为了孩子考虑而进行的教育指导。
 
「怒る」里也有「叱る」的意思,因为表示不满的态度和强烈责备的样子很相似,所以「怒る」“生气”的意思里面就包含了「叱る」“斥责”的意思。
 
相反,「叱る」“斥责”是表示教育性指导的词语,所以「叱る」“斥责”里没有包含「怒る」“生气”的意思。
 
另外,针对的对象不一样也是生气和斥责的区别之一。
 
「怒る」“生气”是随着感情的发泄将不满爆发出来,所以对长辈也能使用,也可以用于社会风潮等抽象事物。
 
「叱る」“斥责”有“往好的方向引导”的指导意义,因为两者必须是指导者与被指导者的关系才能成立,所以就像“责备孩子”“批评下属”一样,一定要对晚辈使用。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map