上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之间的区别
日语翻译中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之间的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-08-29 11:25 上海日语翻译
日语翻译中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之间的区别
 
在日语中「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用来表示前项动作行为的结果,出现了后项情况,都可以译为“……结果”。但在具体的使用场合却不一样。
 
「あげく」
后项往往是一个消极的,否定的结果,所以,有时候可译成:“……结果;最后……;到头来……”。
例句:
長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。
患病多年,最后还是去世了。
 
「末(に)」
有“经过了某一段时间或某一阶段,最后”的含义,一般多用来表示一个好的结果,偶尔也可以用于不好的结果。当后项表示一个好的结果时,一般不能换用「あげく」。
例句:
いろいろ考えた末、外国へ留学することを決めた。
左思右想,最后决定去外国留学。
 
「結果」
属于中性,它既可以用来表示一个好的结果,也可以用来表示一个不好的结果。因为它和「あげく」、「末(に)」有互换性。
例句:
長く患った結果、とうとう死んでしまった。
患病多年,最后还是去世了。(坏的结果)
いろいろ考えた結果、外国へ留学することを決めた。
左思右想,最后决定去外国留学。(好的结果)

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map