上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英语翻译中“故意”和“指示”的不同表达方式
英语翻译中“故意”和“指示”的不同表达方式
//www.MasterFy.com/ 2016-09-08 12:32 英语上海宇译翻译有限公司
英语翻译中“故意”和“指示”的不同表达方式
 
在英语翻译中,deliberately, on purpose都有表达“故意”的意思,但这两个“故意”却是有区别的。
 
deliberately 
指经过深思熟虑后而行事。
例句:
I believe the house was deliberately set fire to.
我认为有人蓄意放火烧这幢房子。
 
on purpose
侧重所作所为具有特殊目的。
例句:
I sometimes think that all his supposed mistakes are made on purpose just to annoy me.
我有时认为他犯的那些被信以为真的一切错误是故意为了气我。
 
denote, indicate这两个动词都有“指示”之意,但这两个单词也是有差异的。
 
denote 
指用符号等表示。
例句:
We often denote danger by red letters.
我们常常用红字表示危险。
 
indicate 
指用词语或标记表达较明确的意义。
例句:
The sign here indicated where I should go.
这个标记指出了我该去的地方。

上海宇译翻译有限公司上海英语上海宇译翻译有限公司由曾任职于大型专业上海宇译翻译有限公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map