上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 带有感情色彩的文体翻译
带有感情色彩的文体翻译
//www.MasterFy.com 2013-12-11 10:06 上海上海宇译翻译有限公司
     上文上海意大利语翻译介绍了不带感情色彩和明显修辞色彩的文体翻译,那么今天我们就来看一下带有感情色彩、修辞色彩和寓意深刻的词句的理论材料。这类文体包括哲学、某些社会科学、评论、政论、演说词等材料。
    先谈哲学。一般和通俗的哲学材料可以列入第一类文体,但是许多哲学著作常常使用一些离意深刻的词句,这些词句与一定的意识形态、民族特点、文化传统、语言特点等有紧密联系,因此,从语言角度来看,它们在表达方式上有很大独特性。许多人认为,某些哲学概念是独有的,即使在同一种语言内部也不能用另一种说法来替换,更不用说译成另一种语言了。就寓意深刻和寓意独特的词句来说,可译性的限制的确是存在的。哲学作为总结和概括自然知识和社会知识的学问,抽象说理的部分占主要地位。因此,我们认为,这类材料虽然不带感情色彩,但有时却具有修辞色彩,具有让读者深入品评意味的特点。哲学和社会科学的材料,常常还使用作借喻用的成语,以加深说理的形象性和说服力。这也是第一类文体所没有或极为罕见的表达方式。
    带有感情色彩的社会科学、评论、政论、演说词等材料,除说理叙事外,还要流露作者的情感,要对读者或听众起宣传鼓动作用,也就是说行文带有作者个人色彩。其中有一部分材料,最明显的是马列主义经典著作,往往兼有科学语言和文艺体裁的特征。为了使内容发挥更大的作用,作者常常采用各种不同的修辞手段,强烈地表现出自己对所表达的内容的态度。我们在这类材料中经常可以看到重复使用的单词和词组,递进、排比、并列等表现方式,以及比喻、夸张、衬托、双关、设问、反问等修辞手法。此外,这类材料比较讲究行文的逻辑性。概念、判断、推理等逻辑思维的基本形式经常出现。
    翻译这类文体的材料时,译者不能因为与自己的世界观不同或政治观点不同而歪曲原作的思想。要用健康纯洁,合乎全民规范的译文语言忠实地传译原作内容。不能把丰富多采、意味深长的原作译成生涩难懂、无法卒读的东西,当然某些本身就晦涩难懂的哲学著作除外。
    政论材料本身具有政治作用,有突出的宣传目的,每个词语都有可能产生政治影响,因此上海意大利语翻译对这类材料的翻译确切性的要求是,译文除生动灵活合乎译文语言的全民规范之外,译文词语必须恰当,内容应完全确切。译文要起到原作预期的全部政治作用和宣传作用,是这类材料译文确切性的标准。但因为这类文体的材料往往带有感情和修辞色彩,有时灵活的直译是必要的。所谓灵活着重指尽量保持原作的风格。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map