上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 如何正确理解原作
如何正确理解原作
//www.MasterFy.com 2013-12-11 10:30 上海上海宇译翻译有限公司
     正确的理解是从事翻译活动的基础。理解的对象是原作,因此德语上海宇译翻译有限公司有必要从如何正确理解的角度对原作进行一些剖析。
    首先我们要正确分析原作的构成。一般说来,原作是由内容、形式和风格构成的。原作的内容包括什么?就三大常用的文体(记叙文、说明文、议论文)来说,其内容大致包括:记叙和描写的人物、事件、景物;说明的事物的特征和本质;议论的事理和根据,等等。这些都是原作的内容,但它们还只是内容的一部分,是直接表现出来的部分。还有一部分,是在叙述、说明或议论中所反映出来的或者是渗透出来的东西,如思想感情、意境、观点和立场。除此以外,在叙述文和议论文中还经常渗透着作者所习惯表现的道德内容。原作内容是不是就只包括这些呢?就原作的大体内容来说,应该说就只包括这些,但是就原作的全部内容来说,还不只这些。拿风格来说,它属于表述原作思想的一种形式,但它又是作者在作品中表现出来的主要思想内含和艺术特点,因此不能把原作的风格简单地看作原作的表现形式,而应当把它也列入与原作含义有关的范围。
    此外,原作的形式主要是指原作的语言形式,即作者在表达原作的内容、思想和精神姿致时所采用的词汇、语音、格律、句子结构、修辞手段、语法逻辑(形式逻辑)等。我们说过,形式对内容是有反作用的。例如,词汇有含义,有些词汇含有细微、深远的含义,有时候作者在写作时使用这一个词而不用另一个同义词,往往是经过慎重考虑的,在诗中这种现象更为常见。这些词对作者表达的思想,在色彩浓淡、含义褒贬上寓意很深,对内容起一定影响。格律是形式,但又何尝与表达的思想内容无关。诗和其他韵文常有用韵律和声调表达出来的思想、情趣和意境。所有这些都属于形式对内容产生的影响,在谈作品的内容时,这些影响是不可忽略的,不能把形式对内容的反作用从作品的完整含义中抠掉。我们所指的原作的全部内容,应该也把这一部分包括在内。可见,我们所说的原作是把原作作为内容和形式的统一体来看待的。因此,我们在谈论正确理解和厘定翻译标准时,所说的原作的全部内容。既包括原作的直接内容,也包括原作含而不露的内容,与此同时,由某些形式反映出来的浓淡色彩、艺术意境、作者的情趣等也应当考虑在内。
    原作的全部内容,其含义相当复杂。它因原作的文体不同而有很大的差异,在理解时需要侧重的方面也应有所不同。就记叙文特别是就文学作品来说,是通过典型形象的塑造来表现主题思想的。小说是小说家思维活动的成果,作者在作品中刻意表现自己,把思想感情熔铸在作品中。散文带有强烈的抒情色彩,全文受一个中心思想制约。在理解文学作品时,作品在内容上的这些特点,译者时刻不能忘怀。
    德语上海宇译翻译有限公司再就说明文和议论文来说一下。说明文的特征是揭示客观事物的特征和本质,当然说明文也有深刻和生动与否的问题,不过大体上以说明和介绍事物为基本表达方式,例如各种社会科学和科技方面的著作。议论文的特征是分析事理,阐明观点,有论据,有明显的倾向性。例如政论文章、学术论文、报刊社论、思想评论等等。当然说明文中也会有记叙和议论的成分,议论文中也会有说明和描绘的成分。但总的说来,这两种文体语言准确,笔调鲜明,逻辑性和说理性强,议论文还有生动有力的间题。对这两种文体的内容,在理解方面的要求当然与文学作品有所不同。为了正确理解这两种文体的原作,译者特别需要具有专业知识,丰富的社会经验以及广泛的常识。在这类作品中,作者的思想一般都表现在文字叙述中。对译者在理解方面的要求是熟悉原作表述的事物和作者的观点和倾向,透彻理解原意,而不留丝毫疑点。不过应当指出在翻译不同文体的原作时,对内容的理解要做到确切这一要求是相同的,但如何才能做到确切则是不尽相同的。这也就是说,确切理解内容在程度上是相同的,而确切的标准则是有差异的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map