上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 俄语上海宇译翻译有限公司谈诗意对等
俄语上海宇译翻译有限公司谈诗意对等
//www.MasterFy.com 2013-12-18 09:56 上海上海宇译翻译有限公司
     今天俄语上海宇译翻译有限公司谈论的是诗意对等,所谓“诗意”是指诗歌所要表达的思想、情感、态度,以及为了表达这些“意”而设计的“象”,即诗的“意象”。意象是运载诗意的主要媒介,因而对意象的创造又是“诗艺”中的主要手段。诗歌中的意象综合起来在读者的心中形成“意境”。整个意境所体现的基调,或给读者造成的整体感觉就是诗歌的“神韵”。诗歌翻译要做到诗意对等,首先是“意”的对等,然后是“象”的对等,而诗歌翻译的最高境界是达到意境及神韵的对等。
    神韵是原文的“字神句气与言外之意”(林语堂)。马红军认为,“神韵”是一个抽象的美学概念。诗歌翻译应尽最大努力传达出原文的全部神韵。
    以著名的“不爱红装爱武装”许译版为例。原文的神韵在于,女民兵“飒爽英姿”的形象体现出年轻人意气风发、生气勃勃的神气,以及她们“不爱红装爱武装”的豪气。初晨的曙光助长了年轻人勃勃向上的气势,高昂洪亮的“-ang”音发出爽朗豪放的心声。
    这些意象聚在一起,体现出英雄的神气与豪气,给人以鼓舞、振奋和力量。歌颂一代女青年的豪情壮志便是原文的“诗意”,整个意境所体现出来的神气与豪气便是原文的“神韵”。诗篇给人的鼓舞、振奋和力量的感觉便是原文的基调,译文对原诗“意美”的对等表达,也应该达到这样的效果。许渊冲先生对此句的译文巧妙地再现了原文的神韵。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map