上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 为什么会出现翻译的科学与艺术之争
为什么会出现翻译的科学与艺术之争
//www.MasterFy.com 2013-12-24 09:48 上海上海宇译翻译有限公司
     在历史上,中外一直存在着翻译是“科学还是艺术”之争。近些年来,我国各类翻译工作者在不断的翻译实践中发现,文学翻译中推崇的“神似”,在科技翻译中也可以体现。也就是说在科技翻译和其他文体的翻译中也存在着一个风格再现的问题,也有如何用恰当的译入语准确、流畅地把原作的内容、风格再现的问题。
    不管是何种翻译都存在着译者的创造性劳动。有人曾撰文大讲科技、贸易等翻译实践活动往往要求在很短的时间里拿出译文一份材料常常需要几个甚至几十个人同时翻译,因此,中文译文能让人看懂就行,没有什么人会顾及到什么风格、修辞之类的东西。上海标书翻译认为这种观点貌似合理,实际是把科技翻译、工程翻译中某些不得已而为之的情况当作普遍情况来对待,把不正常的翻译实践活动当作评价的标准。我们讨论翻译时,应以一种对待科学的态度来讨论翻译问题。既然是科学,就应该有标准,有原则。拿文学翻译来讲,不能因为有些翻译作品粗制滥造,就认定文学翻译的标准和原则没有存在的必要。前面提到的只求译文能让人看惬的要求,其实是翻译的最低标准。如果我们的科技和其他贸易等类的翻译作品没有达到我们对翻译设定的标准,那只能说明我们现有的翻译队伍没有具备较高的翻译水平,在翻译艺术上还没有较高的造诣。
    那么为什么会出现科学与艺术之争呢?上海标书翻译认为其实质仍是翻译的归属问题,语言学派和文艺学派都是把翻译归入自己的范畴,他们的注意力只集中到了事物的一个侧面。这种两极化的现象是片面性的产物,都是只强调了事物的一个侧面而忽视或否定了事物的另一个侧面。他们之所以有片面性,根本原因是他们没有把翻译作为一门独立学科来看待,因此,无法跳出其狭小的圈子。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map