上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 从词序与所有格上分析语言上的性别歧视
从词序与所有格上分析语言上的性别歧视
//www.MasterFy.com 2014-01-13 13:43 上海上海宇译翻译有限公司
     现在我们都倡导男女平等,但从日常语言中仍能看出性别歧视的迹象,下面英语上海宇译翻译有限公司就从词序与所有格上去分析这个问题:
    在汉语中,一些词组如“夫妻”、“男女”、“子女”等都是约定俗成的,其实都遵循“男先女后”的原则。在英语中,除了极少数,如Ladies and gentlemen外,绝大多数表示男女性别的成对的名词和代词也遵循“男先女后”的原则,例如:Adam and Eve, he and she, husband and wife, men and women, son and daughter, brother and sister, host and hostess, king and queen。
    英语中对女性的歧视不仅体现在当提及男女两性时照顾了男性的优先权而总把女性置于男性之后,而且还反映在所有格上。由于长期以来,妇女一直处于较低的社会地位,当谈及女性时常常是以她们与男性的关系而被提及的,如:the president's wife, John's girlfriend, Howard's daughter等等。反映出了妇女从属的社会地位。
    虽然现在也有不少女性走出家门,投入社会生活,活跃于许多领域,有的甚至做出了令许多男人望尘莫及的成绩,担任重要的职位,但是人们的根深蒂固的一些观念,很难一下子扭转过来。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map